Don't quit me! Don't quit me.
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
pour couvrir ton corps d'or et de lumière.
I'd scour the earth unto my death
to cover your body in gold and light.
The words are so intense, and Jacques Brel sings them with such complete devotion, the result is really a masterpiece.
The full lyrics here: http://frmusique.ru/texts/b/brel_jacques/nemequittepas.htm
It took me a long time to translate that first line ("I'd scour the earth unto my death") because the translations I found online didn't work for me. I think the words "scour" and "unto" are key.
I also think "don't quit me" or "don't give up on me" works best for "ne me quitte pas," although most translations seem to prefer either "don't leave me," or "don't go away," or something like that. I think that the obvious fact that "quit" is linguistically tied to the word "quitte", and works just fine in colloquial English, should be observed. (Not sure that it's even all that colloquial.)
This page explains the complexity of translating the phrase "jusqu'après" into English. There is a problem with translating between concepts of time here.
Overall This is the best complete translation I've found, and it does use multiple translations for "ne me quitte pas".
It's true that I was introduced to this song 16 years ago by Nina Simone on Verve Jazz Masters 17, but this version has become my favorite.